Markus 7:25

SVWant een vrouw, welker dochtertje een onreinen geest had, van Hem gehoord hebbende, kwam en viel neder aan Zijn voeten.
Steph ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου
Trans.

akousasa gar gynē peri autou ēs eichen to thygatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou


Alex αλλ ευθυσ ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου
ASVBut straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
BEBut a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.
Byz ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου
DarbyBut immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
ELB05Aber alsbald hörte ein Weib von ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen;
LSGCar une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
Peshܡܚܕܐ ܓܝܪ ܫܡܥܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܛܠܬܗ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܀
SchDenn eine Frau hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, und sie kam und fiel ihm zu Füßen;
Scriv ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου
WebFor a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Weym Forthwith a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit heard of Him, and came and flung herself at His feet.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken